06.02.2025 11:33
Аналитика.
Просмотров всего: 11609; сегодня: 2.

Заметки о титулатуре русских и османских монархов

Заметки о титулатуре русских и османских монархов

Во внешнеполитическом ведомстве Московского государства переводы официальных документов с тюркских языков чаще всего делали татары. Сформировалась особая профессиональная прослойка служащих Посольского приказа, населявших Татарскую слободу, сами названия улиц которой (например, Толмачёвский переулок) говорили об их занятиях. Это накладывало печать на тексты русских переводов. Фразы их в большинстве случаев имеют строение, присущее тюркским языкам: это касается прежде всего порядка слов в предложении. Русский перевод тюркских дипломатических текстов - это по преимуществу перевод слов, причём перевод всегда дословный. Это обстоятельство иногда сильно затемняет смысл текстов (зачастую позволяя очень точно воссоздать тюркский оригинал), но иногда довольно точно отражает особенности титулатуры.

В тех же случаях, когда переводчик затруднялся с переводом, встречая незнакомое слово, оно просто транслитерировалось в русском тексте. Так, почти никогда не переводился персидско-османский титул Худавендигяр (собственно Второй или другой Бог), который так и передавался в различных искажённых формах в русской графике (Хандыкерь, Ханкерь). Понятно, что его дословный перевод вряд ли был бы допустим в тексте, предназначенном и подготовленном канцелярией для чтения православным государям. Между прочим, этот титул у других христианских народов, тесно общавшихся с турками, также редко переводился дословно: например, в армянских хрониках хункар - обычный эпитет османского султана. Но оставалось без перевода и слово хумайун (счастливый, августейший), видимо в силу отсутствия русских эквивалентов (ещё в XVI веке сложный османский титул, зашифрованный в форму тугры, передавали как хумаюн птица).

В Османской империи канцелярские должности переводчиков занимали в основном ренегаты (европейцы, принявшие ислам, чаще всего итальянцы, сербы, венгры, а также греки-фанариоты и армяне). Это не могло не накладывать отпечаток на характер переведённых текстов. Вплоть до 1520-х годов значительную роль в переписке с Москвой играл сербский язык. Например, знаменитое письмо 1513 года от султана с просьбой об отпуске в Крым бывшего казанского хана Абд-ал-Латыфа (сына казанского хана Ибрахима и Нур-Султан) было написано именно по-сербски.

Как известно, титул падишах в османской табели о рангах - высочайший из возможных применительно к христианским монархам (поскольку он единственный доисламский в противоположность халифу или султану). При этом в османской политической теории и практике христианские владетели рассматривались по отношению к исламскому монарху как низшие по рангу - эмиры (собственно должность военного предводителя при халифе), и по отношению к ним применялся арабский оборот Кидвату-ль умера-иль миллет-иль месихийе (предводитель эмиров христианской общины).

Важной особенностью официальных титулов является, с одной стороны, их статичность (раз попав в титул, то или иное этническое или географическое понятие сохранялось долго), а с другой, возможность изменения сообразно меняющейся политической обстановке.

Титулатура и русских царей, и османских падишахов со временем менялась, отражая растущие политические аппетиты и устремления, а значит, менялись и её переводы. В этом смысле интересны крымские примеры. Так, в крымских дипломатических документах (мохаббатнаме) XVII века применительно к московскому царю зафиксирован оборот "Улуг Уруснынг ве Пуруснынг... Улуг падишахы" - великий падишах великой России и Пруссии. Включение Пруссии в московский титул в крымских документах, как полагает С. Фаизов, представляло собой отражение притязаний России на обладание Восточной Пруссией в ходе Ливонской войны XVI века. 

Правда, возможно, в данном случае имеет место явление, близкое к идее звукового символизма - так называемых "парных слов" (по типу культур-мультур, шашлык-машлык), широко распространённых в тюркских языках и фарси, а через них вошедших и в русский.

В крымской титулатуре почти на всём протяжении истории Крымского ханства, особенно в XVII столетии, в перечне подвластных хану народов присутствует оборот тат ве табгач. Таты - христианское население Горного Крыма (эта область даже в некоторых текстах называлась Татэли, страна татов). Табгач же - очень старый этноним, который встречается ещё в тюркских рунических памятниках VIII века и обозначает население... Северного Китая.

Наименование "падишах" в принципе соответствует западному император (слово, которое значительно позже также попало в турецкий язык). Даже такой титул, как король, рассматривался существенно ниже. Для османов московские правители, великие князья, с начала установления отношений между двумя странами являлись Москов беги (московским князем), затем Москов кралы или Москофлулар кралы (московским королём или королём москвичей). Страна же его называется вилайет-и Москов (страна или область Москвы). Московский титул царь османы довольно долго не воспринимали именно в этом качестве. В крымско-османской переписке и в нескольких документах, посланных из Стамбула в Москву, на некоторое время появляется странный термин Сары (дословно по-турецки - "жёлтый"). Так, в августейшем послании (наме-и хумайун) Сулеймана Ивану Грозному от 24 раби I 972 года хиджры (30 октября 1564 года) он называл его "Сары Иван Москов кралы" или дословно "Московский король Жёлтый Иван". Это обозначение, вероятно, проистекало от неправильного понимания слова "царь" в османской транскрипции. Звука ц в турецком языке нет, он менялся на с, и в изафете получалось "сары" вместо цары (позже османы стали писать чары). Это особенно хорошо видно в титуле "Москов кралы сар". Хотя есть и вполне точно зафиксированные обозначения русских как "Сары урус" или "Сары Иван" (в Крыму или у туркмен). Ещё в XIX веке жители Аравии, вероятно под османским влиянием, называли русского царя "великим жёлтым королём".

Несоответствие титула монарха его действительному статусу ощущалось как величайшее оскорбление. Когда в начале XVIII века великий везир в письме французскому послу называл французского же монарха "королём" (франча кралы), посол настаивал на изменении титула на франча падишахи, на основании того, что именно в этой форме король упомянут в торговых капитуляциях (впервые в 1604 году). Своего рода исключением из этого правила были женщины на престоле. Когда османы в сочинениях XVIII века называли Екатерину II "краличе" (королевна, царица), это не было непризнанием титула императрицы, а скорее невозможностью образовать женскую форму от слова "падишах". В 13 артикуле Кючук-Кайнарджийского мирного договора (1774) специально оговаривалось употребление мужского рода в титуле по отношению к государыне: "Блистательная Порта обещает употреблять священный титул императрицы Всероссийской во всех актах и публичных грамотах, так как и во всех прочих случаях на турецком языке, то есть: Темамен Руссиелерин Падышах". Дословно этот титул означает падишах всероссийский.

Однако частные случаи употребления "халиф и султан" по отношению к христианскому правителю всё же случались. Любопытный материал для этого даёт анализ переводов русской и османской титулатуры в нескольких документах архива османского чиновника, некоторое время бывшего главным переводчиком (баштерджуман) османского двора Али Уфки. Он, как и многие османские переводчики, не был турком. Мы знаем, что родился он во Львове и его настоящее имя до принятия ислама - Войцех Бобовский. Возможно, он был поляк, хотя другие данные свидетельствуют о его армянском происхождении (армяне издавна жили во Львове). Документы эти касаются отношений запорожского казачества с Османской империей и Московским государством в конце 1660-х - начале 1670-х годов. Хранятся они ныне во французской национальной библиотеке. Документы собрания дошли до нас как на языке оригинала, так и в переводах, что позволяет сравнить исходный текст и изменения (или сокращения), внесённые переводчиком.

Так, в переводе письма Алексея Михайловича гетману Петру Дорошенко от 28 июля 1669 года на староосманский язык (из бумаг Али Уфки) находим сразу несколько необычных форм: "султан" как замену русскому "государь"; итальянско-староосманский гибрид дож-и кабир (великий князь), отчич и дедич и наследник (вместо более принятого ата веэдждаддан (или бабадын) олагельмиш) и даже титул халиф. Кроме того, в нём употреблено и выражение бэ-инайет-и аллах (вместо более принятого в крымских и османских документах тенгри табарек ве тааланынг рахмети ве инайети бирле(н) для передачи русского выражения "божию или вседержителя Бога милостию"): в последнем случае переводчики избегали употребления слова "аллах" применительно к христианину, а избирали доисламское тюркское слово "тенгри" (Бог), известное ещё в тюркских рунических текстах VIII столетия.

В письме Алексея Михайловича Мехмеду IV (от 6 июля 1669 года) русский текст османского титула выглядит следующим образом: Гамаюно подражателю Магметь салтану гдрю констянтинополскому, анаталейскому, беломорскому, черноморскому и румскому, римскому, караманъскому i иных великому гдрю брату i доброму прiятелю ншему братствнное любителное поздравление. Османский перевод до перечисления владений падишаха не соответствует русскому тексту: он значительно обширнее (шевкетлю ве азиметлю султан сахиб киран, шах-и шахан, султан Мехмед-хан ибн Султан Ибрахим хан хазретлеринин...). Вместе с тем в переводе письма Алексея Михайловича Мехмеду IV от апреля того же 1669 года содержится вполне ожидаемое и стандартное упоминание падишаха.

Вероятных причин такого терминологического разнобоя документов, вышедших из-под одного пера, может быть несколько: черновой характер переводов, предназначенных, вероятно, для дальнейшего редактирования; относительная нестабильность терминологии и падение уровня переводов (общее для XVII-XVIII веков, по сравнению с XVI столетием).

Кроме того, только наличие двух вариантов одного текста, соответствующих или не соответствующих друг другу, позволяет с уверенностью судить о восприятии титулатуры в ином этнорелигиозном контексте. Наблюдения же за одним лишь вариантом конкретного текста могут поставить те или иные выводы под сомнение.

Текст: Илья Зайцев, кандидат исторических наук. Журнал "Родина"

 

Изображение (фото): из открытых источников


Исторические события:


Участники событий и другие указанные лица:

Тематические сайты: Государство, История, Наука, Политика, Русский язык, Соотечественники, земляки, диаспоры
Сайты субъектов РФ: Крым Республика, Москва, Татарстан Республика
Сайты столиц субъектов РФ: Татарстан Республика - Казань
Сайты федеральных округов РФ: Приволжский федеральный округ, Центральный федеральный округ, Южный федеральный округ
Сайты стран: Армения, Венгрия, Германия, Греция, Италия, Китай, Россия, Сербия, Туркменистан (Туркмения), Турция, Украина, Франция
Сайты городов стран: Турция - Стамбул, Украина - Львов
Сайты регионов мира: Азия Центральная, Ближний Восток, Европа Восточная, Европа Центральная, Кавказ
Сайты объединений стран: АТЭС - Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество, БРИКС (BRICS), Евразийский экономический союз (ЕАЭС), Европейский союз, СНГ - Содружество независимых государств, ШОС - Шанхайская организация сотрудничества

Ньюсмейкер: Альянс Медиа Центр — 12770 публикаций
Сайт: rodina-history.ru/2025/02/06/cari-i-padishahi.html

Интересно:

В Госдуме хотят заменить восемь памятных дат на новые
11.03.2026 16:55 Новости
В Госдуме хотят заменить восемь памятных дат на новые
Очередная попытка разорвать связь отмечания дат важнейших событий российской истории с духовным наследием нашей Родины должна быть остановлена. Русская Православная Церковь не поддерживает законопроект о переносе дней воинской славы согласно новому, григорианскому календарю, и будет добиваться его корректировки, заявила РИА "Новости" руководитель Правового управления Русской Православной Церкви игумения Ксения (Чернега).  В Государственную думу поступил законопроект о внесении изменений в федеральный закон "О днях воинской славы и памятных датах России". Он устанавливает новую памятную дату 18 марта – День воссоединения Республики Крым и Севастополя с РФ в 2014 году, что, несомненно, правильно.  Однако, кроме того, согласно пояснительной записке к законопроекту, он, якобы, "устраняет противоречия в датировке исторических событий до 1918 года, связанные с переходом с юлианского...
10.03.2026 13:39 Новости
Банк Уралсиб стал партнером международного турнира по волейболу
Игры получились интересные и захватывающие, а лучшие игроки турнира получили подарки от Банка Уралсиб       В селе Бочкари Целинного района Алтайского края на базе спортивного комплекса "Спорт лайф" с 5 по 8 марта прошел международный турнир по волейболу "Весенний дебют" среди девушек 2010−2012 годов рождения. Партнером соревнований стал Банк Уралсиб.       В турнире приняли участие восемь команд из Алтайского края, Новосибирской и Омской областей, республик Алтай и Хакасия, а также спортсмены из Монголии. Игры получились интересные и захватывающие, а лучшие игроки турнира получили подарки от Банка Уралсиб.       В январе прошлого года Банк Уралсиб и Бийская федерация волейбола подписали партнерское соглашение, согласно которому банк стал партнером всех волейбольных турниров федерации в 2025 году. В этом году Уралсиб и Бийская...
Как еврейские партизаны наводили ужас на нацистов в Белорусской ССР
10.03.2026 13:29 Аналитика
Как еврейские партизаны наводили ужас на нацистов в Белорусской ССР
Братья Бельские отказались покорно умирать в гетто и концентрационных лагерях. Взяв в руки оружие, они начали спасать от смерти других евреев и безжалостно мстить нацистам.  «Немцев мы не боялись. Мы были на своей земле. Мы с братьями выросли в деревне. А там простая философия: почему кто-то должен прийти и забрать то, что заработано нами?» — так говорил Арон Бельский из партизанского отряда братьев Бельских, действовавшего на территории оккупированной немцами Советской Белоруссии.  Примечательно, что это формирование практически полностью состояло из евреев. Они были не согласны мучительно умирать в гетто или смиренно идти на казнь и, взяв в руки оружие, дали нацистам жесткий отпор. В СССР против немцев сражались десятки еврейских партизанских отрядов, и отряд Бельских был среди них одним из самых многочисленных и эффективных. На пороге смерти Родную деревню...
Под бомбежкой и артогнем противника: женщины-сотрудники контрразведки
06.03.2026 17:18 Новости
Под бомбежкой и артогнем противника: женщины-сотрудники контрразведки
К Международному женскому дню Центр общественных связей ФСБ России разместил рассекреченные материалы из архивов УФСБ России по Омской и Новосибирской областей, Российского государственного архива социально-политической истории и Центрального архива Министерства обороны Российской Федерации (портал «Память народа») о подвигах женщин, проходивших службу в органах государственной безопасности в период Великой Отечественной войны. В материалах содержатся фотографии, сведения о прохождении службы и описание подвигов, а также электронные копии наградных листов. На фронтах Великой Отечественной войны плечом к плечу с мужчинами сражалось почти полмиллиона женщин, которые внесли значительный вклад в Победу над немецко-фашистскими захватчиками. Около трех тысяч из них проходили службу в военной контрразведке. В основном они относились...
Директор РФЦСЭ: рукопись Пушкина обнаружили случайно на чердаке
04.03.2026 13:32 Интервью, мнения
Директор РФЦСЭ: рукопись Пушкина обнаружили случайно на чердаке
Директор РФЦСЭ при Минюсте России Алексей Мамонтов рассказал о том, как эксперты установили подлинность найденной рукописи Александра Пушкина. Также он поделился информацией о других необычных экспертизах, которые за последнее время провел центр. — Алексей Владимирович, если попросить вас в двух словах рассказать, что такое центр судебной экспертизы Минюста? — Лично для меня центр — это люди. Это специалисты высочайшего уровня, которые могут исследовать практически все. Вы только представьте: под одной крышей нашего лабораторного корпуса собраны эксперты по 72 специальностям. Начиная от классических криминалистических, заканчивая новыми современными специальностями, такими как молекулярно-генетическая экспертиза, лингвистическая, психологическая. Ни одна экспертная организация в нашей стране не располагает такими компетенциями и возможностями. Все в одном здании и с уникальной...